Hoe werken wij? - Bladerbeer

Ga naar de inhoud

Hoe werken wij?

Redigeren is een tekst van alle kanten bekijken, aan de hand van vragen als:
  • Is de informatie goed gedoseerd?
  • Is de volgorde logisch?
  • Staat de structuur in dienst van de inhoud?
  • Is het beeld (illustraties, foto's) bij de tekst goed gekozen?

Passen taal, stijl en toon bij de lezers voor wie de tekst is bedoeld?
De antwoorden op de vragen geven aan op welk vlak de tekst (vooral) bewerking nodig heeft.
In het geval van een (vertaalde) roman – waar redigeren nog steeds ‘persklaarmaken' heet – krijgt de (literaire) stijl veel nadruk.
Vertalen is doorgaan tot alle puzzelstukjes passen: doe ik de oorspronkelijke tekst recht met de keuze voor deze formulering, dit woord, deze beeldspraak? Schemert de brontaal niet tussen de regels door? Als vertaler zoek ik in de doeltaal passende eigen woorden, en dat is elke keer weer een avontuur (zie Vertaling in het menu voor voorbeelden).
Elk vertaald gedicht is in feite een vrije vertaling: een nieuwe tekst op basis van het oorspronkelijke gedicht. Maar er zijn gradaties in. Liedjesschrijver en zanger Jan Rot bedacht een mooi woord voor een echt vrije vertaling, zoals de vertalingen die ik van Shakespeare-gedichten maak: hertaling (voorbeelden staan onder Vertaling).
Schrijven is een stroom, als het goed gaat. Zowel poëzie als teksten op muziek hebben ritme nodig, en vaak ook rijm. Het gaat erom de stroom in goede banen te leiden, waarna het schaven kan beginnen. Dit geldt juist ook voor geconcentreerde teksten als liedteksten, een prentenboekverhaal of een gedicht (voorbeelden onder de knop Nieuwe tekst). De cursus ‘Prentenboeken schrijven' en de 4-jarige parttime opleiding ‘Schrijven voor kinderen' (8+) die ik volgde bij Script-plus in Amsterdam, vormen een stevige basis. Ook voor schrijfbegeleiding put ik uit die bron.
Proza is van langere adem, maar bij columns en bewerkte sprookjes is dat relatief (voorbeelden onder Nieuwe tekst).

De Bladerbeer is aangesloten bij Boek & Zaken, beroepsvereniging van zelfstandige coördinatoren, redacteuren en correctoren in de boekenbranche.
Terug naar de inhoud